시도

 

I close my eyes

For once I don't have to try

I'm well-wishing for a life

I picture you happy, oh

난 눈을 감아

달리 애 쓸 것 없이

나는 삶의 행복을 기원하며

행복한 너를 그려내, 오

 

In the weeds, we walked

Your hand running through the moss

I was so lost in thought

But you were there living

You've taken me with you

*들길 속을 우리 함께 걸었지

너의 손길은 이끼를 서성거렸지

나는 상념에 길잃었지만

너는 머물러 주었어

너는 나를 이끌어주었지

 

Can I slow the days?

I'll wish that I'll find the faith

I'll die and I'll save your place

And you'll never suffer

We'll stay together

시간을 늦출 수 있을까?

내가 그런 믿음을 찾아낼 수 있기를

나는 죽게 될게 될거야, 그런다면 네 곁을 지켜줄게

그리고 넌 절대 괴롭지 않을거야

우리는 함께일테니

 

Oh, it's not alright

That one day we're all out of time

I'll write you another life

I'm sorry for crying

It's just that I love you

"One day" can't be far enough.

오, 괜찮지 않은걸

우리의 시간이 모두 지나가는 어느 때에

네게 또다른 삶을 써내려가 줄게

울어대서 미안해

그저 너를 사랑하기 때문에

‘어느 때’라는게 머잖은 것 같아

I had lost my sight

So you sang to me the beauty you'd been seeing

If I can't stop time

I'll build a world where God cannot take us

There's no need to think of time

나는 눈이 멀었고

그래서 너는 네가 봐온 아름다운 것들을 내게 노래해주었지

만약 시간을 멈출 수 없다면

신이 우리를 취할 수 없는 세상을 만들어 낼거야,

시간을 생각할 필요도 없는

 

But then you said

"Don't think of the time that's left

You're spending it in your head

I just want you laughing"

I'm sorry for crying

I just want you happy

허나 너는 말했지

“지금 남은 시간을 생각하지마

네 머릿속에서 시간을 낭비하는 거잖아,

난 그저 네가 웃기를 바라”

울어대서 미안해

그저 네가 행복하기를 바랄 뿐이야

 

So at last, goodbye

I'll be happy

Just to have known you

And we wished each other well

그리하여 마침내, 안녕

나는 행복해질 거야

그저 너를 알게 된 것으로 말야

그리고 우리는 서로의 안녕을 빌었지

 

*In the Weed 는 관용어로 '세부적인 것에 얽메여 버린 상황'을 뜻하더라고요. 그래서 '잡초 속'이라는 말 대신 '들길 속'이라고 번역하는 게 좀 더 와닿을 것 같아서, 그렇게 번역을 했습니다.

출처 (wiktionary)