What is a youth?
Impetuous fire
What is a maid?
Ice and desire
The world wags on
청춘이란 무엇인가?
치기어린 불꽃
앳된 여인이란 무엇인가?
냉정과 열망
세상은 흘러간다네
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth
So does the fairest maid
장미는 흐드러진 다음
저무르기 마련이니
청춘도 그러하며
아름다운 앳된 여인도 그렇다네
Comes a time when one sweet smile
Has its season for awhile
Then Love's in love with me
어느 이의 달콤한 미소가 다가오는 때에
잠시나마 이 계절을 머금게 되네
그러면 사랑은 내 안에 머물게 되지
Some may think only to marry
Others will tease and tarry
Mine is the very best parry
Cupid he rules us all
어느 이는 그저 결혼 만을 생각하고
또다른 이는 놀리거나 미적거릴 뿐이지만
내 사랑은 가장 좋은 버팀목이 되어준다네
큐피트가 우리 모두를 지휘하니
Caper the caper sing me the song
Death will come soon to hush us along
Sweeter than honey and bitter as gall
Love is a task and it never will pall
Sweeter than honey and bitter as gall
Cupid he rules us all
앳되게 앳되게 내게 노래 불러주오
죽음이 머잖은 때에 우리의 숨결을 나란히 거둘 것이니
꿀보다 달고 쓸개보다 쓰라린
사랑은 과업이며 결코 묻히지 않으리
꿀보다 달고 쓸개보다 쓰라린
큐피트가 우리 모두를 지휘하니
1. Mine is the very best ‘parry’
Parry는 명사로 쓰일 경우 ‘1.(펜싱·권투 등의) 받아넘기기, 몸을 피하기. 2.발뺌, 얼버무리기, 회피, 핑계(evasion).’라는 뜻을 지니고 있습니다. 이 노래에서 화자가 사랑을 대하는 태도를 보면 사랑은 단순히 세태로부터 회피나 핑계, 방어를 하는 수단 보다는 그에 맞서고 받아넘길 수 있는 것이기에 뜻1이 적합하다고 생각합니다.
그러나 제 언어능력의 한계로 인해 이 의미를 마땅히 한 단어로 지칭하거나 본 뜻에 맞게 풀어내질 못해, 부득이하게 ‘버팀목’이라고 의역했습니다.
2. ‘Caper the caper’ sing me the song
Caper는 ‘1.깡충깡충 뛰어다니다 2.깡충깡충 뛰어다니기(skip) 3.(비격식) 장난 4.(비격식) (절도·강도 등의) 범죄’라는 뜻을 지닌 단어로, 본디 ‘앳되게’ 라는 의미를 지니고 있진 않습니다. 사실 ‘장난스레 장난스레’라고 해석을 하는게 좀더 와닿겠지요. 그러나 앳되다는 단어가 지닌 본래의 의미에 더해, 그 단어가 지닌 활발한 생명력에 깡충거림과 장난스러움이 내포될 수 있다고 생각함과 함께, 다음 구절과 좀더 맞물릴 수 있다고 여겨 그렇게 의역했습니다.
3. Love is a task and it never will ‘pall’
pall은 ‘타동사 : …을 관덮개로 덮다; (일반적으로) …을 덮다, 싸다. / 자동사 : [사람·기관이] [처음에는 즐겼던 것이] 진저리나다, 싫증이 나다[of ‥]; […에] 물리다[with ‥]’라는 의미를 지니고 있습니다. 본디 자동사로 마치는 문장이기 때문에 ‘결코 싫증나지 않으리’라고 하는게 맞겠지만, 앞의 ‘Death will come soon to hush us along’ 구절과 엮어 생각해 ‘인간은 죽어 관에 묻힐 지라도, 사랑은 결코 죽지 않는 것’이라 보다 생각하면서 이렇게 의역을 했습니다.